Р!
15 НОЯБРЯ 2019
14 ноября 2019

«Книга недели»: «Еда – итальянское счастье»

Если составлять список «Книги для чистого удовольствия», то «Еда – итальянское счастье» Елены Костюкович будет в первой тройке.

По совету Людмилы Улицкой, которая прочитала первый вариант этой книги, «Еда – итальянское счастье» превратилась в кулинарный путеводитель, в руках с ним можно совершать путешествие гурмана, чтобы познать итальянскую еду во всём её многообразии, а не в том стереотипном виде, что предлагают российские итальянские рестораны. Вступление написал и вовсе Умберто Эко: именно в переводах Елены Костюкович его романы знакомы российским читателям. «Я восхищён не только теми любовью и усердием, которые она проявляет в работе с моими книгами, но и умом Елены и её широкой образованностью», говорит он и нисколько не лукавит.

Самый большой книголюб блогосферы Иркутской области, ведущий популярного блога о книгах bookeanarium.livejournal.com Ирина Распопина совместно с порталом «ИрСити» продолжает проект «Книга недели». Ирина специально для наших посетителей будет читать десятки новых книг, а затем раз в неделю писать рецензии на одну из них, подталкивая тем самым к прочтению лучшего из свежевышедшего. Стартовал проект текстом про книгу «Бродский среди нас» Эллендея Проффер Тисли.

Если бы кто-то взялся за аналогичную книгу о еде современной России, то в качестве сагры, а это национальный праздник определённого вида еды, можно было бы рассказать о фестивале клубники в Байкальске, спецпродуктом Прибайкалья стал бы омуль, а спецблюдом – сагудай и позы. И так по всей необъятной родине: в каждом регионе – исключительно своё, местное. Чем-то подобным, исследовательским, занимался Вильям Похлёбкин, да вот ещё Пётр Вайль в «Карте Родины» был на шаг от энциклопедии русской жизни, однако до энциклопедии русской еды пока никто так и не добрался. А вот итальянской земле повезло: вдоль и поперёк изученная Еленой Костюкович (ведь нет пророка в своём отечестве), скатертью-самобранкой развернулась италийская хлебосольность. И есть что-то особенное в русском литературном языке тех, кто много лет назад переехал из России за границу, где ещё услышишь такую речь: «Ломбардия работяща, торовата, солидна, но и своевольна. Местные люди раз и на всю жизнь решили, что развлекаться похвально, а скорбеть неконструктивно». Каждая глава сияет отточенными фразами и яркими деталями как шкатулка с драгоценностями.

Рецепт успеха прост: не пройти мимо ни одной провинции, затронуть самые важные темы, добавить глубочайшей образованности, мастерства рассказчика и пытливости культуролога. При таком подходе каждый мимоходом оброненный факт остаётся в памяти, всплывая во время застолий и дружеских посиделок. Настоящий итальянский капучино – с прослойкой какао-порошка между кружкой и кофе. Сыр на завтрак – нонсенс. Сыр в Италии люди способны есть или на обед на второе, или после ужина на десерт. В бар приходят в первую очередь завтракать. Между делом автор объясняет засилье неведомых русскому духу анчоусов в зарубежных рецептах: солёные кильки, а это именно они, со времён Средневековья заменяли соль, когда та была невиданным богатством. Кильки оказались самым удобным способом сочетать солёность с питательным белком и витаминами, поэтому ещё в древнеримские времена кильками приправляли при готовке пищу, причём любую, не только рыбную – овощи, мясо, похлёбки. Когда появилась пицца «маргерита», почему появилась «Нутелла», чем питались многочисленные пилигримы на пути к Риму и ещё миллион историй разбросаны по книге как зёрна по вспаханному полю.

Каждая глава начинается с карты. Далее идёт набор дивно увязанных и упорядоченных фактов: ни дать ни взять хворост для растопки воображения. Есть богатейший выбор цитат из самых уместных источников: от классики художественной литературы до серьёзнейших монографий разных лет. Библиографический указатель без преувеличения бесценен. А какие глоссарии, классификации и таблицы приведены в самом конце! «Сочетание форматов пасты с подливами», «Съедобные рыбы и морепродукты» и прочее, всё – на двух языках, в формате карманного словарика. Еда – определённо универсальный язык Италии, а Елена Костюкович – опытный толкователь. «Моя профессия – строить культурные мосты между Италией и Россией», говорит автор и переводит читателя за руку в мир многовековых традиций, бережного отношения к дарам природы и труду людей. Одно только движение «Слоу Фуд» чего стоит! Созданное в противовес наступлению фаст-фуда, движение проповедует «Мы владеем ценностями, которые в глазах культуры музейны», ведь вкусы – национальное богатство, а редкие вкусы – коллекционные экспонаты.

Эта чудесная книга переведена на 18 языков и выдерживает уже третье переиздание на русском: первые два тиража раскуплены подчистую, а третье, с богатой полиграфией, недёшево: примерно по рубль сорок, а то и по рубль шестьдесят за каждый грамм, практически трюфель. Но удовольствие, которое дарит эта книга-путешествие, ни с чем не сравнить.

Добавить отзыв

Основное сообщение

Вспомогательное сообщение

Перетащите файлы сюда

Добавить
  • Правила